Тани соғлик — туман бойлик – Здоровье — бесценное богатство
Танимасни сийламас – Кого не знают (не узнают) , того и не уважают
Тарки одат — амри маҳол – Отказаться от привычки — дело невозможное
Тежоғлик рўзғор — бежоғлик рўзғор – Хозяйство, находящееся в полном порядке – всегда экономное
Текин томоқ тешиб чиқади – Бесплатная пища через дыру выйдет
Текинга мушук офтобга чиқмайди – За даром и кошка не выйдет на солнце
Темирни қизиғида бос – Куй железо пока горячо
Тенг тенги билан, тезак қопи билан – Ровня с ровней, а кизяк со своим мешком
Тенги чиқса, текин бер – Если найдется (ей) ровня, то отдай (её замуж) без выкупа
Тек тургунча текин ишла – Лучше даром поработай, чем стоятъ без дела
Тек турмаган тўқ турар – Кто не сидит без дела, тот живёт в достатке
Тентак тўрни бермайди – Дурак никому не уступит почетное место
Тешик қулоқ эшитади – Ухо с отверстием не может не услышатъ
Одобни кимдан ўргандинг — беодобдан – Учись воспитанности у невоспитанного
Оёқ кийиминг тор бўлса, дунёнинг кенглигидан не фойда – Какая польза от того, что мир просторен, если у тебя обувь тесна
Оёқ югуриги — ошга, тил югуриги — бошга – Резвость ног (или рук) к еде, резвость языка к беде
Оз бўлса, эплаб кўр, кўп бўлса, сеплаб кўр – Если мало — попробуй обойтись, если много — попробуй управиться
Оз бўлсину соз бўлсин – Лучше меньше, да лучше
Оз-оздан ўрганиб олим бўлар, ўрганмаган ўзига золим бўлар – Кто учится понемногу — ученым будет, а кто не желает учиться – сам себе враг
Оз ошим — ғавғосиз бошим – Мало у меня еды, зато голова без забот
Оз сўз — соз сўз – Мало слов — хорошие слова
Оз сўзла, кўп тингла – Меньше говори, больше слушай
Озиқли от ҳоримас – Сытая лошадь не устанет
Фарзанд билан давлатнинг эрта-кечи йўқ – Не волнуйся, не спеши и у тебя будут дети и богатство
Фарзандига отанинг меҳри кетмонча бўлса, онанинг меҳри осмонча бор – Любовь отца (к своим детям) мизерная по сравнению с любовью матери
Фақир киши панада – Бедняк спрятался
Дангасанинг қуйруғи бир тутам – У лентяя хвост короткий
Дард устига чипқон – К болезни добавился еще и чирей
Дарахт бир жойда кўкаради – Дерево растет только на одном месте
Дарахтнинг мўртини қурт ейди – Мягкое (хрупкое) дерево червь точит
Дард бошқа, ажал бошқа – Болезнь – одно, смерть – другое
Дард кам — дахмаза кам – Мало болезней – мало забот
Дард — меҳмон – Болезнь — гость
Дардинг бўлса бўлсин, қарзинг бўлмасин – Лучше болезнь, чем долг
Дардни яширсанг, иситмаси ошкор қилар – Если и утаишь болезнь, лихорадка выдаст
Дарё сувини баҳор тоширар, одам қадрини меҳнат оширар – Весна реку разливает, труд человека прославляет
Даромадга қараб буромад – По доходу и расход
Дастурхонга боққан дўст бўлмас – Кто смотрит на скатерть, тот не друг
Вақт ғанимат, ўтса — надомат – Время дорого, уйдет – пожалеешь
Ваҳиманинг кўзи катта – У страха глаза велики