Пословицы на узбекском языке с переводом

Тани соғлик — туман бойлик – Здоровье — бесценное богатство

Танимасни сийламас – Кого не знают (не узнают) , того и не уважают

Тарки одат — амри маҳол – Отказаться от привычки — дело невозможное

Тежоғлик рўзғор — бежоғлик рўзғор – Хозяйство, находящееся в полном порядке – всегда экономное

Текин томоқ тешиб чиқади – Бесплатная пища через дыру выйдет

Текинга мушук офтобга чиқмайди – За даром и кошка не выйдет на солнце

Темирни қизиғида бос – Куй железо пока горячо

Тенг тенги билан, тезак қопи билан – Ровня с ровней, а кизяк со своим мешком

Тенги чиқса, текин бер – Если найдется (ей) ровня, то отдай (её замуж) без выкупа

Тек тургунча текин ишла – Лучше даром поработай, чем стоятъ без дела

Тек турмаган тўқ турар – Кто не сидит без дела, тот живёт в достатке

Тентак тўрни бермайди – Дурак никому не уступит почетное место

Тешик қулоқ эшитади – Ухо с отверстием не может не услышатъ

Одобни кимдан ўргандинг — беодобдан – Учись воспитанности у невоспитанного

Оёқ кийиминг тор бўлса, дунёнинг кенглигидан не фойда – Какая польза от того, что мир просторен, если у тебя обувь тесна

Оёқ югуриги — ошга, тил югуриги — бошга – Резвость ног (или рук) к еде, резвость языка к беде

Оз бўлса, эплаб кўр, кўп бўлса, сеплаб кўр – Если мало — попробуй обойтись, если много — попробуй управиться

Оз бўлсину соз бўлсин – Лучше меньше, да лучше

Оз-оздан ўрганиб олим бўлар, ўрганмаган ўзига золим бўлар – Кто учится понемногу — ученым будет, а кто не желает учиться – сам себе враг

Оз ошим — ғавғосиз бошим – Мало у меня еды, зато голова без забот

Оз сўз — соз сўз – Мало слов — хорошие слова

Оз сўзла, кўп тингла – Меньше говори, больше слушай

Озиқли от ҳоримас – Сытая лошадь не устанет

Фарзанд билан давлатнинг эрта-кечи йўқ – Не волнуйся, не спеши и у тебя будут дети и богатство

Фарзандига отанинг меҳри кетмонча бўлса, онанинг меҳри осмонча бор – Любовь отца (к своим детям) мизерная по сравнению с любовью матери

Фақир киши панада – Бедняк спрятался

Дангасанинг қуйруғи бир тутам – У лентяя хвост короткий

Дард устига чипқон – К болезни добавился еще и чирей

Дарахт бир жойда кўкаради – Дерево растет только на одном месте

Дарахтнинг мўртини қурт ейди – Мягкое (хрупкое) дерево червь точит

Дард бошқа, ажал бошқа – Болезнь – одно, смерть – другое

Дард кам — дахмаза кам – Мало болезней – мало забот

Дард — меҳмон – Болезнь — гость

Дардинг бўлса бўлсин, қарзинг бўлмасин – Лучше болезнь, чем долг

Дардни яширсанг, иситмаси ошкор қилар – Если и утаишь болезнь, лихорадка выдаст

Дарё сувини баҳор тоширар, одам қадрини меҳнат оширар – Весна реку разливает, труд человека прославляет

Даромадга қараб буромад – По доходу и расход

Дастурхонга боққан дўст бўлмас – Кто смотрит на скатерть, тот не друг

Вақт ғанимат, ўтса — надомат – Время дорого, уйдет – пожалеешь

Ваҳиманинг кўзи катта – У страха глаза велики

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: