Пословицы на немецком языке с переводом

Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. Всем людям угодить – это искусство, которое не под силу никому. На весь мир свет не угодишь.

Aller Anfang ist schwer. Любое начало трудное. Лиха беда — начало.

Alles hat seinMass. Все имеет свою меру. Всему своя мера.

Alles vergeht, Wahrheit besteht. Все проходит, правда остается. Все минётся, правда остается.

Allzuviel ist ungesund. Слишком много — вредно для здоровья. Что не в меру, то во вред.

Besser eigenes Brot als fremder Braten. Лучше свой хлеб, чем чужое жаркое. Свой хлеб слаще чужого калача. Лучше свой кусок, чем чужой пирог.

Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. Лучше маленькая рыбёшка на столе, чем ничего. Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан.

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach. Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. Синица в руке лучше соловья в лесу.

Der Dieb meint, sie stehlen alle. Вор считает, что все они воруют.

Der Dümmste hat das meiste Glück. Самому глупому везет больше всего. Дуракам везет.

Der eine hat die Mühe, der andere hat den Lohn. Один прикладывает усилия, другой получает заработок. Один работает, а дугой зарабатывает.

Der eine hat den Wein ausgetrunken, der andere wird die Zeche bezahlen müssen. Один выпил вино, а другой должен будет оплатить счет. В чужом пиру похмелье.

Der Esel und die Nachtigall haben beide ungleichen Schall. Голоса у осла и соловья звучат по-разному. Соловей с вороной в одном лесу живут, да по разному песни поют.

Der Fisch fängt am Kopfe an zu stinken. Рыба начинает вонять с головы. Рыба с головы воняет (гниет).

Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand. Время, приливы, отливы и течение никого не ждут. Солнышко нас не дожидается.

Zeit ist der beste Ratgeber. Время – самый лучший советчик. Время разум дает.

Zieh erst den Balken aus deinem Auge, ehe du den Splitter in des anderen Auge siehst. Вынь сначала бревно из своего глаза, а потом уже рассматривай соринку в чужом. В чужом глазу порошинка велик сучец; в своем и бревна не видать.

Zielen ist nicht genug, es gilt treffen. Мало прицелиться, нужно еще и попасть.

Zorn ist ein böser Ratgeber. Гнев – дурной советчик.

Zu Tode gefürchtet ist auch gestorben. Запуганный до смерти – это тот же умерший.

Zu viele Köche verderben den Brei. Слишком много поваров портят кашу. У семи нянек дитя без глазу.

Zucker auf der Zunge, Galle im Herzen. Сахар на языке, горечь в сердце. На языке мёд, а в сердце лёд.

Zur Rache sei eine Schnecke, zur Wohltat ein Vogel. В мщении будь улиткой, а в добрых делах – птицей.

Zusammen ist man stark. Вместе люди сильнее. В единстве – сила.

Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle. Два медведя не уживутся в одной берлоге. Два медведя в одной берлоге не живут. Два кота в одном мешке не улежатся.

Wo ein Adler nicht fort kann, findet eine Fliege noch zehn Wege. Откуда орёл не может вылететь, муха десять выходов найдёт.

Wo kein Kläger, da kein Richter. Где нет истца, там нет и судьи.

Wo keine Gefahr ist, sind alle tapfer. Где нет опасности, там все храбрые. Много храбрых после рати, как забьются на полати.

Wo nichts ist, kann man nichts nehmen. Где ничего нет, там и взять нечего. На нет и суда нет.

Wo Rauch ist, da ist auch Feuer. Где дым, там и огонь. Где дым, там и огонь, а где квас, там и гуща

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: