Пословицы на итальянском языке

Anno nuovo, vita nuova. – Новый год — новая жизнь.

A caval donato non si guarda in bocca. – Дареному коню в зубы не смотрят.

Ad ogni uccello il suo nido è bello. – Всяк кулик свое болото хвалит.

Bacco, tobacco e Venere riducon l’uomo in cenere. – Вино, табак и женщины до добра не доведут.

Bevi l’acqua come il bue, e il vino come il re. – Воду пей, как бык, а вино – как король.

Baci di bocca spesso cuor non tocca. – На устах мед, а в сердце лёд.

Bella in vista, dentro è trista. – Снаружи краса, а в душе печаль.

Che colpa ha il gatto se il padrone è matto. – Не вините кошку, что её хозяин псих.

Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba. – Нельзя сделать шаг больше, чем позволяет длина ноги.

Chi ama me, ama il mio cane. – Кто любит меня, любит и мою собаку.

Chi bene incomincia è a metà dell’opera. – Хорошее начало – половина дела.

Dove son carogne son corvi. – Было бы болото, а черти найдутся.

Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio. – Я сам защищусь от врагов, а от друзей защити меня Бог.

Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito. – Упаси Боже бедняков от обогащения, а богачей от разорения.

Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio. – Цезарю цезарево, Богу божье.

Del male non fare e paura non avere. – Не делай зла и не познаешь страха.

È meglio un uovo oggi di una gallina domani. – Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра

È meglio morire sazio che digiuno. – Лучше умереть сытым, чем голодным.

Errore riconosciuto conduce alla verità. – Признанная ошибка приводит к истине.

Grande è la forza dell’abitudine. – Великая сила привычки.

Guardati da aceto di vin dolce. – В тихом омуте черти водятся.

Gettare via l’acqua sporca col bambino dentro. – Вместе с водой выплеснуть и ребенка.

Il tempo è denaro. – Время — деньги.

Il lupo perde il pelo, ma non il vizio. – Волк теряет шерсть, но не пороки.

In un mondo di ciechi un orbo è re. – В мире слепых одноглазый – царь. (На безводье и рак рыба.)

Il bue si stima per le corna, l’uomo per la parola. – О быке судят по рогам, а о человеке по словам.

Anno nuovo, vita nuova. (àнно нуòво, вита нуòва) – Год новый, жизнь новая. / Новый год — новая жизнь.

A caval donato non si guarda in bocca. (а кавàл донàто нон си гуàрда ин бòкка) – Коню дареному не смотрят в рот. / Дареному коню в зубы не смотрят.

Ad ogni uccello il suo nido è bello. (ад òньи учèлло иль суо нидо э бèлло) – Каждой птице это ее гнездо есть хорошее. / Всяк кулик свое болото хвалит.

A goccia a goccia, si scava la roccia. (а гòчча а гòчча, си скàва ла рòчча) – По капле, по капле, роется эта скала. / Капля за каплей пройдёт сквозь скалу. (Вода камень точит.)

Aiutati che Dio t’aiuta. (аютати ке дио таюта) – Помогай себе, тогда Бог тебе помогает. / Под лежачий камень вода не течет.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: