Пословицы на французском языке

A chacun son fardeau pèse. – Каждому своя ноша тяжела.

A chair de loup, dent de chien. – Букв.: На волка есть собачьи зубы. – И на волка управа найдется.

A chaque fou sa marotte. – Букв.: Каждому дураку – своя погремушка. – Всяк по своему с ума сходит.

A chaque jour sufftsa peine. – Всех дел не переделаешь.

A chaque oiseau son nid est beau. – Всяк кулик свое болото хвалит.

A chaque pot son couvercle. – На всякий горшок найдется покрышка.

Advienne que pourra. – Будь что будет.

L’affaire est dans le sac. – Дело в шляпе.

L’ami de tout le monde n’est l’ami de personne. – Всем угодлив, так никому не пригодлив.

L’ami n’est pas sitôt fait que perdu. – Легко друзей найти, да трудно сохранить.

Balaineufbalaiebien. – Новая метла по новому метет.

La balle cherche le bon joueur. – На ловца и зверь бежит.

Un barbier rase l’autre. – Один цирюльник бреет другого. – Рука руку моет.

Les battus paient l’amende. – Побежденные за все платят.

Il a battu le buisson et un autre a pris l’oiseau. – Мы припасали, а они пришли да взяли.

Il a beau se lever tard, qui a le bruit de se lever le matin. – Хоть спала, хоть не спала, да такая слава стала.

Il a bien fait, il aura de l’herbe. – Работай до поту, так поешь в охоту.

Il a fait la faute, qu’il en boive la sauce. – Сам кашу заварил, сам и расхлебывай.

Il n’y a de nouveau que ce qui est oublié. – Новое – хорошо забытое старое.

Il n’y a pas d’âge, il n’y a que des forces. – Не по годам бьют, а по ребрам.

Il n’y a pas de bonheur sans nuages. – Счастье – что палка, о двух концах.

Qui dit averti, dit muni. – Предупрежденье – то же береженье.

Qui donne à crédit, perd son bien et son ami. – В долг давать – дружбу терять.

Qui donne aux pauvres prête à Dieu. – Кто сирых напитает, того Бог знает.

Qui dort dîne. – Сонный хлеба не просит.

Qui dort grasse matinée, trotte toute la journée. – Лежа пищи не добудешь.

Qui dort jusqu’au soleil levant, vit en misère jusqu’au couchant. – На полатях лежать, так и ломтя не видать.

Qui entre dans un moulin, il convient de nécessité qu’il enfariné. – Кто пришел на мельницу, должен молоть муку.

Le vin répandu ne sera pas recueilli. – Что с возу упало, то пропало.

Vingt têtes, vingt avis. – Сто голов, сто умов.

Vin versé n’est pas avalé. – Видит око, да зуб неймет.

Vite et bien se trouvent rarement ensemble. – Скоро не бывает споро.

Voici de quoi il retourne. – Вот куда все повернулось.

Voix du peuple, voix de Dieu. – Глас народа – глас Божий.

Vouloir c’est pouvoir. – Хотеть – значит мочь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: