Немецкие пословицы

Все хорошо, что хорошо кончается – Ende gut, alles gut.

Вспыльчивый – не умный – Hitzig ist nicht witzig.

Вынужденное желание – не желание – Gezwungener Wille ist Unwille.

Галуны золотые, а есть нечего – Goldne Tressen nichts zu fressen.

Глупость и гордость растут на одном дереве – Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.

Горькому пьянице конец скорый – Mit Saufaus ist`s bald aus.

Гость, как рыба, свежим остается недолго – Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.

Грубость и гордость растут на одном дереве – Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.

Добро, приобретенное своим трудом, радует душу – Selbsterworben Gut macht frohen Mut.

Добротой можно все уладить – Sanftmut macht alles gut.

Довольно стар, а не умен – Alt genug und doch nicht klug.

Каждый день имеет свои бедствия – Jeder Tag hat seine Plag`.

Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на.

Как нажито, так и прожито – Wie gewonnen, so zerronnen.

Как ты мне, так я тебе – Wie du mir, so ich dir.

Какая польза от звания без средств? – Was hilft der Titel ohne Mittel.

Один все равно, что никто – Einer ist keiner.

Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца.

Один раз все равно, что ни одного раза – Einmal ist keinma.

Один час сна до полуночи – лучше двух после – Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.

Один человек – ни одного человека – Ein Mann, kein Mann.

Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка – Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.

Одна корова покрывает большую бедность – Eine Kuh deckt viel Armut zu.

Одним намереньем ни одного камня не взорвешь – Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.

Одному доверять – хорошо, никому не доверять – глупо – Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug.

Ожидая и надеясь, можно кое – чего достигнуть – Mit Harren und Hoffen hat`s mancher getroffen.

Он попал точно в голубизну неба – Er traf genau das Himmelblau.

Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое – Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern.

Опыт делает умным – Versuch macht klug.

Осторожность лучше снисхождения – Vorsicht ist besser als Nachsicht.

Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда – Hitz im Rat, Eil` in der Tat bringt nichts als Schad`.

Постелешь хорошо, полежишь хорошо – Bettest du dich gut, so liegst du gut.

Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься – Mit Sacht`, mit Bedacht, hat`s mancher weit gebracht.

Потеряешь деньги – ничего не потеряешь, потеряешь мужество – все потеряешь – Geld verloren – nichts verloren. Mut verloren – alles verloren.

Правда терпит нужду, но никогда не умирает – Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod.

Сначала попробуй, потом хвали – Erst prob`s, dann lob`s.

Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия – Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.

Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа – Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.

Собственный очаг что золото – Eigener Herd ist Goldes wert.

Совершенный поступок в советах не нуждается – Begangene Tat leidet keinen Rat.

Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое – Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad.

Советуйся до поступка – Habe Rat vor der Tat!.

Состаришься как корова, а все чему-нибудь учишься – Man wird alt wie `ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.

Справедливое слово на своем месте – Am rechten Ort das rechte Wort.

Старики – для совета, молодые для дела – Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.

Старость – тяжелое бремя – Alter ist ein schweres Malter.

Страсть часто причиняет страдания – Leidenschaft oft viel Leiden schafft.

Стремиться – значит жить – Streben ist Leben.

Танцы перед смертью не в моде – Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.

То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание – Was ein Esel von mir spricht, das acht` ich nicht.

То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака – Was man spart vom Mund`, fressen Katz` und Hund.

Хорошо пережеванное – наполовину переваренное – Gut gekaut ist halb verdaut.

Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он – Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt.

Чем больше чести, тем больше трудностей – Je mehr Ehr`, je mehr Beschwer.

Чистая совесть – хорошая подушка – Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.

Чрезмерная сытость делает вялым – Zu satt macht matt.

Что должно быть, то и случится – Was sein soll, schickt sich wohl.

Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других – Was ich denk` und tu`, trau ich auch andern zu.

Чужой хлеб, горький хлеб – Fremdes Brot, herbes Brot.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: