A wise man changes his mind, a fool never will. – Умный свое мнение меняет, а дурак же – нет.
After dinner sleep a while, after supper walk a mile. – После обеда немного поспи, а после ужина – пройдись.
A jack of all trades is master of none. – За всё берётся, да не всё удаётся.
A joke never gains an enemy but often loses a friend. – Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.
Adversity makes strange bedfellows. – Нужда сведет человека с кем угодно.
Actions speak louder than words. – Поступки говорят громче, чем слова.
A lawyer never goes to law himself. – Умный в суд не ходит.
Better be envied than pitied. – Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость.
Better go to bed supperless than rise in debt. – Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу.
Better to do well than to say well. – Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.
Better an open enemy than a false friend. – Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга.
Не that would have eggs must endure the cackling of hens. – Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье.
Many hands make light work. – Когда рук много, работа спорится.
Many a true word is spoken in jest. – Часто правда говорится в шуточной форме.
Measure thrice and cut once. – Три раза отмерь, один раз отрежь.
Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today. – Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
No joy without alloy. – He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного.