Английские пословицы

Вол и муха пошли войной друг на друга.

Волк набивает оскомину от недобытого мяса.

Волка сделали чабаном.

Вслед топору кинул и рукоятку.

Выброшенную золу вновь в дом не заносят.

Где не можешь скосить охапку, там не ставь скирду.

Где нет твоего дела, туда не суйся со своей лопатой.

Гром прогремел, молния ударила, а где же дождь.

Два арбуза в одной руке не удержишь.

Every man is the architect of his own fortunes

Be slow to promise and quick to perform

No man loves his fetters, be they made of gold

Better be the head of a dog than the tail of a lion

When the cat is away, the mice will play

Better a glorious death than a shameful life

Better the devil you know than the devil you don’t

An ox is taken by the horns, and a man by the tongue

Beware of a silent dog and still water

A round peg in a square hole. Круглый стержень в квадратной дыре. Ср. Пристало, как корове седло.

A stitch in time saves nine. Стежок, сделанный вовремя, сберегает девять других (т.е. сделанное вовремя сберегает впоследствии много труда).

A storm in a tea-cup. Ср. Буря в стакане воды.

A tree is known by its fruit. Дерево познается по плоду. Ср. От яблони яблоко, от ели шишка.

A watched pot never boils. Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т.е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).

A wolf in sheep’s clothing. Волк в овечьей шкуре.

A wonder lasts but nine days. Чудо длится лишь девять дней (т.е. все приедается).

A word is enough to the wise. Умному и слова довольно. Ср. Умный слышит в полслова.

After death, the doctor. После смерти – врач. Ср. После пожара да за водой.

After dinner comes the reckoning. После обеда приходится платить. Любишь кататься, люби и саночки возить.

After dinner, mustard. После обеда горчица. Ср. После ужина горчица.

After rain comes fair weather. После дождя наступает хорошая погода.

Agues come on horseback, but go away on foot. Болезни являются к нам верхом, а уходят от нас пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.

All cats are grey in the night. Ср. Ночью все кошки серы.

All covet, all lose. Всего желать, все потерять. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

All is fish that comes to his net. Что ни попадается в его сети, все рыба.

All is well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается.

As poor as Job. Нищ, как Иов.

As slippery as an eel. Скользкий, как угорь (т.е. изворотливый).

As snug as a bug in a rug. Уютно, словно клопу в ковре (т.е. очень уютно).

As sure as eggs in eggs. Верно как то, что яйца суть яйца. Ср. Как дважды два – четыре.

As the tree, so the fruit. Каково дерево, таков и плод. Ср. Яблоко от яблони недалеко падает.

As thin as a rake. Худой, как грабли. Ср. Худой, как щепка.

As true as steel. Верный, как сталь (т.е. преданный душой и телом).

As ugly as sin. Ср. Страшный, как (смертный) грех.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: